Blogia
vitibici. EL VITIBLOG

Música

Mariza, la nueva reina del fado. O gente da minha terra

 

El fado es un tipo de música folclórica originario de Portugal. Se distinguen dos “cunas” fadísticas: Coimbra y Lisboa. En la primera de las capitales, el fado se caracteriza porque sólo se interpreta por hombres. Coimbra es ciudad universitaria y su fado estudiantil es el más importante.

Lisboa, por su parte, cuenta con una importante tradición de fadistas. El concepto habitual del fado es  de una canción tranquila y sosegada, pero esto es sólo uno de los estilos dentro del género. También nos podemos encontrar con otro tipo de fado, más alegre y hasta bailable. Se ha comparado mucho al fado, tanto por su cercanía geográfica como por su origen popular, con el flamenco español. Los estudiosos difieren a la hora de emparentarlos definitivamente. Lo cierto es que las fusiones entre uno y otro estilo musical están dando buen resultado. Una de las imbricaciones entre ambas músicas más sonadas se realizó entre el cantante flamenco Miguel Poveda y la fadista que nos ocupa, Mariza, en la canción llamada “meu fado meu” http://www.youtube.com/watch?v=3uIuGYpoGt8&feature=related donde se intercalan ambos intérpretes y se aprecia con generosidad la riqueza de ambos estilos musicales. El director español Carlos Saura, en su largometraje “Fado”, encargó a ambos artistas la magnífica colaboración. El propio Saura dirigió previamente otro largometraje llamado “Flamenco” y un tercero de nombre “Tango”. En cada uno de ellos expone la belleza de estas tres músicas tradicionales. También Mariza colaboró con el cantaor flamenco José Mercé en la canción “Hay una música del pueblo” donde Mariza interpreta la canción en un magnífico castellano: http://www.youtube.com/watch?v=21fyW8IYW8M esta pieza resulta interesante para analizar la posible relación entre flamenco y fado, viene a decir que la música que emana del pueblo no importa que se llame fado o flamenco (o tango o rebético), toda ella tiene un origen común, el de la gente llana.

Con el fado también lo han intentando intérpretes españoles como Mónica Molina (hija del también flamenco Antonio Molina) http://www.youtube.com/watch?v=9wnAyOR_PgI

Fadistas de renombre hay muchos, desde Madre Deus hasta Carlos do Carme. Es reconocida, sin embargo, la fallecida Amalia Rodrigues como “la reina del Fado” por ser la gran estrella que popularizó e internacionalizó este estilo musical más allá de las fronteras portuguesas. La mejor manera de explicar lo que significa el fado la encontré en la canción interpretada por Amalia “Tudo esto e fado” http://www.youtube.com/watch?v=4tSCoJ2RDZQ

Hemos seleccionado a Mariza para analizar la canción por tratarse de la gran estrella actual del fado y porque tuve la oportunidad de escucharla en un concierto que tuvo lugar en Valladolid en el pasado año 2008. Mariza no es de origen portugués, nació en Mozambique (antigua colonia portuguesa), pero desde muy pequeña tuvo relación con la música lusitana ya que creció en el barrio lisboeta de Mouraria, uno de los sitios donde el fado es más puro. Si bien sus primeros pasos iban encaminados hacia el Soul, pronto se comenzó a hacer un lugar entre las fadistas más prometedoras. Sólo unas pequeñas notas biográficas tomadas de su página web: http://www.mariza.com/

Su primer álbum fue publicado en el año 2001 “Fado en mim” y obtuvo el cuádruple platino en Portugal. En el año 2006 grabó un directo que sirvió como posterior disco “Concerto em Lisboa”. De este directo hemos seleccionado la canción que nos ocupa.

O gente da minha terra es una alegoría del fado.  Condensa perfectamente las características del “fado triste”, ese fado tradicional, puro, lisboeta del que antes hablábamos. La pieza está dedicada a Lisboa y sus gentes, puede extenderse a Portugal e, incluso, a todos los países que tienen ligazón lusitana (sus antiguas colonias Mozambique, Angola, Brasil…)

Pero Mariza se la canta a Lisboa y nosotros tenemos la oportunidad de ver a Mariza cantar O gente da minha terra en Lisboa. Pude escuchar esta canción en Valladolid y, siendo magistral, nada tiene que ver con el sentimiento que puede apreciarse en el directo lisboeta:

http://www.youtube.com/watch?v=TeOhPR_0x8E

Mariza ejecuta una interpretación impecable. Su estética, con un vestido negro largo, muy lusitano,  su piel aceituna y el llamativo estilo en su pelo rubio y su peinado corto, provocan una presencia en el escenario espectacular.

El escenario, con la soberbia torre de Belén al fondo, sugestiona al telespectador hacia lo que Mariza está sintiendo. No se puede analizar por igual una canción interpretada en un estudio de grabación que otra cantada en directo. De la misma forma que es imposible describir lo que la música en directo llega a transmitir. Mariza se emociona durante su interpretación y no puede seguir cantando durante unos segundos. La mirada, el silencio, la voz y la presencia de la cantante lusa sirven por si mismas para comprender lo que O gente da minha terra en Lisboa significó para ella.

A continuación dejo escrita la letra de la canción:

 

É meu e vosso este fado *(Es mío y vuestro este fado)
destino que nos amarra (destino que nos une)
por mais que seja negado (por mucho que se haya negado)
às cordas de uma guitarra (las cuerdas de una guitarra)

Sempre que se ouve um gemido (siempre que se oye un lamento)
duma guitarra a cantar (de una guitarra al cantar)
fica-se logo perdido (algo se queda perdido)
com vontade de chorar (y con ganas de llorar)

Ó genta da minha terra (Oh gente de mi tierra)
agora é que eu percebi (ahora que me doy cuenta)
esta tristeza que trago (esta tristeza que me embarga)
foi de vós que a recebi (la recibí de vosotros)

E pareceria ternura (Podría parecer ternura)
se eu me deixasse embalar (si me dejase embargar)
era maior a amargura (sería mayor la amargura)
menos triste o meu cantar (menos triste mi cantar)

Ó genta da minha terra (Oh gente de mi tierra)
agora é que eu percebi (ahora que me doy cuenta)
esta tristeza que trago (esta tristeza que me embarga)
foi de vós que a recebi (la recibí de vosotros)

*(La traducción es personal por lo que es muy probable que esté sujeta a errores)

 

 

O gente da minha terra es el paradigma del fado.  La palabra saudade probablemente no tenga traducción a otra lengua. Quizá pueda asemejarse a la morriña del lenguaje gallego (tan cercano al portugués). Saudade es tristeza en la palabra, suavidad en la voz, añoranza en la expresión. Saudade es fado. O gente da minha terra expresa todo esto mejor que ninguna otra canción, quizá la que previamente hemos nombrado, de Amalia Rodrigues, Tudo esto e fado, pueda también acercarse a lo que aquí expresamos. Pero contar con la posibilidad de visionar la canción y gozar con el directo de Mariza es mucho más cercano, más humano, es más fado.

 

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres.

Chucho y Buika

Concha Buika y Chucho Valdés han hecho un homenaje a Chavela Vargas. A primera vista puede parecer que un clon de bebo y cigala ha mutado para seguir recogiendo los remanentes que el lágrimas negras provocó. Pero escuchando a la buika se desvanece ese pensamiento. Es espectacular. Además de que el flamenco que canta, cuando lo canta, es digno, soberbio: una voz fuerte, muy racial pero llena de matices, de texturas y de sentimiento. Tengo ganas de verla en directo.

De momento nos conformamos con esta versión que inmortalizó la señora Chavela.

Janis Joplin. La diosa canalla del Rock

Por lo que a mí respecta Janis Joplin es la dueña del rock. Una especie de diosa canalla que se estuvo reinventando los protocolos de su época y modificó el status de la mujer en la música, en el rock, en el sexo. No puedo hablar con más propiedad que la que me otorga sentir su música y conocer alguna de sus canciones. Esta, por ejemplo.Todo bien

DIEZ AÑOS ATRÁS

“Siempre quise aprender a bailar tango”.  Así me decía la mujer que conocí anoche. ¿Por qué? Supongo que mi obsesión con las viejitas tendrá algo que ver con todo esto.

Pero lo que ocupa ahora no es eso. La cuestión es que estaba saboreando un gin-tonic con unas gotitas de limón, como siempre, y se coló sin avisar, al estilo de todas las grandes mujeres que me pintaron por dentro. No suelo tener muchos problemas para hacer brotar palabras a los demás, pero esta vez juro que comenzó ella.

Qué fácil que resultaba escucharla. No era presuntuosa ni arrogante. Un punto de coquetería justo, exacto. El de la que se sabe hermosa.

Era una de esas mujeres que podrían llegar a romperte la cabeza aún sin proponérselo. Eso me temía. Así que reculé.

Dicen que la experiencia es esa puta que se encarga de recordarte lo que hiciste mal un día y luego se ríe porque ya no tendrás huevos de volver a repetirlo.

No diré lo que pasó, porque aquella noche, anoche, fue hace muchas madrugadas. Hoy escribo ese tango por la mujer con la que me bebí la vida a sorbos. Hasta que se secó, hasta que me sequé. Esta noche me emborracho bien.

Por si no lo habían adivinado aún, mi nombre es Carlos Gardel.

 

 

 

ESTA NOCHE ME EMBORRACHO.

Sola, fané descangayada,

la vi esta madrugada

Salir de un cabaret;

Flaca, dos cuartas de cogote,

Y una percha en el escote

Bajo la nuez.

Chueca, vestida de pebeta,

Teñida y coqueteando

su desnudez...

Parecía un gallo desplumao,

mostrando al compadrear

el cuero picoteao...

yo que se cuando no aguanto mas,

al verla así rajé,

pa’ no llorar...

Y pensar que hace diez años

fue mi locura!

que llegué hasta la traición

por su hermosura!...

que esto que hoy es un cascajo

fue la dulce metedura

donde yo perdí el honor;

Que chiflao por su belleza

le quité el pan a la vieja

me hice ruin y pechador...

Que quedé sin un amigo

que viví de mala fe

que me tuvo de rodillas

sin Moral, hecho un mendigo,

cuando se fue.

Nunca creí que la vería

en un "requiescat in pace"

tan cruel como el de hoy

mire, si no es pá suicidarse

que por este cachivache

sea lo que soy...

Fiera venganza la del tiempo

que le hace ver deshecho

lo que uno amó...

y este encuentro me ha hecho tanto mal,

que si lo pienso más,

termino envenenao.

Esta noche me emborracho bien,

me mamo bien mamao!....

pá no pensar.

ANTONIO VEGA,EL ARTISTA QUE ME HIZO LLORAR

Hoy me levanto con la noticia,Antonio Vega ha muerto víctima de un cáncer de pulmón.Me siento en el sofá y me quedo muda,sin nada que decir,porque no por esperado es menos doloroso.Pienso en que nunca más volveré a ver cantar a este gran artista,en que ya no nos regalará ninguna de esas canciones que me hicieron llorar de emoción y melancolía.

Entro en los blogs de internet y tengo que leer comentarios de gente totalmente maleducada faltándole al respeto y llamándole sidoso.Para empezar Antonio no era seropositivo ni tenía hepatitis crónica,su única enfermedad (que ya es bastante) era haber sido heroinómano y en los últimos años estar sumido en una gran depresión.Me siento mal,me duele verle tan maltratado,se me escapan las lágrimas  pensando en lo que fue y en lo que se convirtió en los últimos años,abandonado por los que se suponía que eran sus amigos.

Antonio,sólo espero que ahora seas feliz donde quiera que estés y ya hayas dejado de sufrir,yo me conformaré con escuchar tus canciones porque con eso siempre estarás conmigo.

 

                                                                                          Un beso para tí,te admiraré siempre

One love. Música y globalización (II)

Disfruten, caminen o pedaleen. En semana santa hubo penitencia y no salió ninguna vitiruta oficial. Algún miembro que haga ruta al menos tomará algún vino por el camino. Por eso entonces brindemos, por el camino que nos separa los destinos y las inquietudes. Y porque lo pasen bien en estos días.

Ah por cierto, ¿cómo se va a cerrar el concurso del himno? A Villalar creo que vamos a ir pocos vitibiciclistas. Holaaaaaaaaaa!!!!

 

Canción de amistad

Alguien, más de una vez, la cantaba desde la tierra. Le daba igual dónde y cuándo. Simplemente recordaba a Bob y arrancaba a cantar. Nacho, el canario, acompañaba con la guitarra. Puede que hubiera escuchado esta canción en otros lugares, pero ya se ha posado sobre mis recuerdos entre vino griego barato y sangre de taberna mediterránea. Aupa!!! Y como dijo una amiga: "Brindemos por los que somos, y por los que no". Creo que esta forma sirve tanto como cualquier otra para alcanzar el camino hacia la redención.

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres.

SOBRE PUEBLOS BLANCOS

Esta canción va dedicada a todos los pueblos blancos que siguen conservándose en nuestras tierras.  Y a sus gentes, aquellos que continuan haciendo eternos los versos que Serrat cantó.

Me quedo con éste:

Escapad gente tierna,
que esta tierra está enferma,
y no esperes mañana
lo que no te dio ayer,
que no hay nada que hacer.

JOAN MANUEL SERRAT - PUEBLO BLANCO

Colgado de un barranco
duerme mi pueblo blanco
bajo un cielo que, a fuerza
de no ver nunca el mar,
se olvidó de llorar.

Por sus callejas de polvo y piedra
por no pasar, ni pasó la guerra.
Sólo el olvido...
camina lento bordeando la cañada
donde no crece una flor
ni trashuma un pastor.

El sacristán ha visto
hacerse viejo al cura.
El cura ha visto al cabo
y el cabo al sacristán.
Y mi pueblo después
vio morir a los tres...

Y me pregunto por qué nacerá gente
si nacer o morir es indiferente.

De la siega a la siembra
se vive en la taberna.
Las comadres murmuran
su historia en el umbral
de sus casas de cal.

Y las muchachas hacen bolillos
buscando, ocultas tras los visillos,
a ese hombre joven
que, noche a noche, forjaron en su mente.
Fuerte pa’ ser su señor.
Tierno para el amor...

Ellas sueñan con él,
y él con irse muy lejos
de su pueblo. Y los viejos
sueñan morirse en paz,
y morir por morir,
quieren morirse al sol.

La boca abierta al calor, como lagartos.
Medio ocultos tras un sombrero de esparto.

Escapad gente tierna,
que esta tierra está enferma,
y no esperes mañana
lo que no te dio ayer,
que no hay nada que hacer.

Toma tu mula, tu hembra y tu arreo.
Sigue el camino del pueblo hebreo
y busca otra luna.
Tal vez mañana sonría la fortuna.
Y si te toca llorar
es mejor frente al mar.

Si yo pudiera unirme
a un vuelo de palomas,
y atravesando lomas
dejar mi pueblo atrás,
juro por lo que fui
que me iría de aquí...

Pero los muertos están en cautiverio
y no nos dejan salir del cementerio.

Se me sigue olvidando. La dulce voz de una desconocida.

Se llama Marcela Mosqueda y no sé de donde viene, tampoco es que me importe demasiado. Su voz me lleva hasta cotas de sensibilidad que a veces creo olvidadas.

Eso lo pienso justo ahora, que acabo de llegar a casa y me invade una incómoda sensación de soledad.

Entonces llega esta niña y escucho su voz de forma casual, casi como tú. Agradezco al azar que voces tan envolventes puedan deleitarnos con esta sensibilidad. A tu salud.

Título original: Where the Hell is Matt? (2008)

Comparto con vosotros una idea, un poco de música y el mundo entero para llevarla a cabo.

Música y globalización o bien gentes y lugares, pero sobretodo una idea clara: no todos los intercambios tienen que ser de naturaleza comercial.

Si alguien está interesado en conocer algo más del intrépido Matt, puede ojear su página web: http://www.wherethehellismatt.com

Para quien le haya gustado el video en el siguiente enlace puede encontrar una versión anterior del mismo con una primera imagen o destino realmente maravilloso:

http://vimeo.com/1019038

Un vitisaludo

Gracias Glori¡¡¡¡

Adiós belleza (Bella ciao)

Bella ciao

Fuente: Wikipedia, la enciclopedia libre

Bella ciao es el más conocido canto partisano italiano de los grupos resistentes contra el fascismo y nazismo, sobre todo los de la zona en torno a Bolonia. La han versionado multitud de bandas en tantas otras lenguas, siendo conocidas en español la versión de Boikot y la de Canallas.

Una mattina mi son svegliato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Una mattina mi son svegliato
E ho trovato l’invasor. O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano portami via
Ché mi sento di morir. E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir. E seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E seppellire lassù in montagna
Sotto l’ombra di un bel fior. E le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E le genti che passeranno
Mi diranno: "Che bel fior!". È questo il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
È questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà.

Su traducción al castellano es: [editar]

Adios belleza (Bella ciao)

Esta mañana me he levantado.O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.Esta mañana me he levantadoy he descubierto al invasor. ¡Oh! Guerrillero, quiero ir contigo.O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.¡Oh! Guerrillero, quiero ir contigoporque me siento aquí morir. Y si yo caigo, en la guerrilla.O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.Y si yo caigo, en la guerrilla,coge en tus manos mi fusil.(v. original: tú me debes sepultar) Cava una fosa en la montaña.O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.Cava una fosa en la montañabajo la sombra de una flor. Así la gente cuando la vea.O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.Así la gente cuando la vease dirá ¡qué bella flor! Será la flor, de un guerrillero,O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.Será la flor, de un guerrillero,muerto por la libertad. ...Será la flor, de un guerrillero,muerto por la libertad.Muerto por la libertad.

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres

MÚSICA Y GLOBALIZACIÓN

¿Qué lenguaje hay más internacional que la propia música?

De como puede servir esta para aunar talentos, sentimientos y ganas por conocer.

Al menos arranca sonrisas, que hace más falta que nunca.

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres